翻译短剧出海,风口已过

日期:2025-06-30 21:16:15 / 人气:5


“如今制片方若想涉足翻译短剧领域,几乎没有机会了。”
某海外短剧制作公司负责人绿豆(化名)向骨朵透露,翻译短剧日入百万早已成为传说,依靠不同语言配音的短剧在海外大赚一笔,已然是不可能的事。“平台和用户数量都在增加,对内容的要求也越来越高。”
绿豆表示,海外短剧市场规模确实在不断扩大,但在这看似繁荣的流量增长背后,翻译短剧制作方陷入了高成本、低分成与本土化困境交织的盈利困局。“钱到不了我们手上,这是最大的问题。”
绿豆透露,许多海外平台会从制片方收入中抽取 70% - 80% 的分成。这就导致即使单部短剧播放量突破千万,扣除美国市场每人 2 美元的获客成本以及 10 万美元的制作费用后,最终利润仍不足成本的 15%。甚至一些只在单一地区上线的短剧,还会出现 “给平台打工倒贴钱” 的尴尬局面。这也印证了翻译短剧的粗放式增长时代已然终结,翻译短剧制片方若不转型、提升品质,终将被市场淘汰。
海外短剧市场进入 2.0 阶段
“2023 年,靠翻译国内爆款短剧还能赚点辛苦钱,现在连配音成本都收不回来。” 绿豆称,一部 100 集短剧的英语配音成本约为 200 美元,如果再增加西班牙语、葡萄牙语版本,总成本将逼近上千美元。
而美国市场的 CPI 获客成本高达每人 2 美元,一部播放量破千万的短剧需投入 2000 万美元用于买量,这一数字是制作成本的 200 倍。“我们曾为一部在国内分账 100 万人民币的短剧制作英语、西班牙语、韩语和日语配音,在海外所有平台分成后仅拿到 1.2 万美元,连配音团队的尾款都没结清。”
除了红利耗尽、获客成本吞噬利润,绿豆告诉骨朵,收益减少还有部分原因是平台分成比例提高。
据他介绍,头部平台对翻译短剧的分成高达 70% - 80%,TikTok 短剧频道在测试阶段的抽成也已超过 60%。“2022 年,新剧上线能在平台首页推荐一周,现在连 3 天时间都不到。” 绿豆团队曾在 YouTube 投放翻译短剧,单集播放量超 50 万次,但扣除平台分成和流量费用后,单集实际收入不足 500 美元。
“平台的流量扶持越来越少,这就相当于让我们以更高的成本购买更贵的流量。” 与此同时,文化差异也在削弱翻译短剧的吸引力,简单的语言转换早已无法满足海外用户的需求。
绿豆团队曾将 “泼冷水” 的经典桥段直译为 “泼咖啡”,却因文化背景不同被欧美观众吐槽 “逻辑混乱”;在一些宗教信仰地区,由于未融入开斋节元素,或主角食用了禁忌食物,导致短剧完播率不足 30%。
“有同行告诉我,纯翻译内容的付费转化率仅为本土化短剧的五分之一。” 这是因为观众虽然能理解台词,但难以产生情感共鸣,无法真正融入剧情。
一方面,国内短剧市场本身就存在严重的同质化问题。当大量短剧的情感爆发点和叙事节奏趋于相似,观众在观看开头一分钟就能预判后续剧情,这必然会导致审美疲劳,难以持续吸引观众。
而这些出海的翻译短剧,如果只是进行简单的语言转换,不考虑文化差异和观众的情感需求,就更无法让海外观众产生共鸣,付费转化率自然很低。
另一方面,海外短剧的细分市场已经出现。不同喜好、背景和地区的观众,会在短剧本身的节奏和情感点基础上,对额外添加的元素产生兴趣。这意味着翻译短剧不能仅停留在语言翻译层面,更要深入了解目标市场的文化、宗教、习俗等,进行本土化改编,以满足细分市场的需求。
本土化内容才是出海短剧的未来
“除了头部平台打造的爆款短剧能获得较高收益外,众多小公司仅仅能够维持基本运营,盈利空间极为有限。” 绿豆称,海外短剧市场虽然火爆,但翻译短剧的生存空间已完全被更本土化、精品化的短剧所挤压。
例如在北美市场,TikTok 推出的本土原创短剧《Midnight Coffee Run》,将美式职场文化与超自然元素相结合,台词中还加入了 “Super Bowl”(超级碗)、“Black Friday”(黑色星期五)等俚语,并通过纽约曼哈顿的霓虹灯牌、布鲁克林的涂鸦墙等场景细节,精准还原了美国都市青年的生活环境。
东南亚地区的 YouTube Shorts 推出的《Rumah Hantu Jalan Tengah》,以印尼传统村落为背景讲述灵异故事,融入了 “Ngabuburit” 驱邪仪式等本土元素,还运用具有东南亚特色的传统蜡染服饰、木雕场景等服化道,让观众更有身临其境之感。
而中东市场的平台 Shahid 推出的《Al Watan》,以家族恩怨与民族情怀为主题,挖掘阿拉伯文化中的荣誉、忠诚价值观。该剧将场景设置在迪拜的传统街区与现代摩天大楼之间,展现传统与现代的碰撞。背景音乐选用乌德琴、手鼓等阿拉伯传统乐器,台词中还融入了大量阿拉伯谚语与诗歌。
当本土化精品短剧通过融入本土民俗仪式、使用传统乐器配乐、还原真实生活场景等方式,营造出强烈的文化代入感时,简单的语言转换已无法满足观众对内容深度和情感共鸣的需求,缺乏文化根基的翻译短剧势必面临被淘汰的命运。
绿豆告诉骨朵,翻译短剧能做的本土化仅仅是花费大量资金进行更具当地特色的翻译,但一些大平台不仅能在海外找到本地演员出演头部短剧,甚至还会选择当地有流量的网红,试图借助网红自带的粉丝基础,形成 “短剧内容 + 网红效应” 的本土化营销闭环。
可以说,翻译短剧的衰落并非偶然,而是海外短剧市场进入精细化运营阶段的必然结果。这种行业变革本质上是内容消费升级的体现:海外用户对短剧的需求,已经从 “能看懂” 提升到 “能共情”,从 “碎片化娱乐” 升级为 “获取文化认同感”。
在这样的市场格局下,小公司面临着巨大的生存压力。它们既难以在内容质量上与大公司竞争,又无法像本地平台和本地短剧公司那样深入了解本土用户需求,在海外短剧市场中处于明显劣势,仅能勉强维持公司的基本运营,难以实现盈利突破。“从事翻译短剧制作的制片方都是小资金公司,注定只能在海外短剧市场初期赚一波快钱。”
对于仍想坚守的小公司而言,若想突破困境,必须清醒认识到,翻译短剧的生存空间不再取决于配音语种的数量,而是文化解码的深度。
“我们现在还能聚焦海外华人这个小众市场,但未来呢?” 对于像绿豆这样的小制片方来说,本土化不是选择题,而是必答题。唯有以破釜沉舟的决心扎根本土文化土壤,在内容创作中完成从 “语言转换者” 到 “文化诠释者” 的蜕变,才能在海外短剧市场的下半场竞争中找到一线生机。

作者:傲世皇朝平台




现在致电 5243865 OR 查看更多联系方式 →

傲世皇朝平台 版权所有